As línguas de Rondônia podem ser divididos em dois grupos distintos, as línguas autóctones e as línguas alóctones.[ 1] Alguns destes são idiomas minoritários .
Línguas indígenas
As Terras Indígenas de Rondônia
As línguas indígenas de Rondônia são:[ 2] [ 3]
Língua
Família
Subramo
Código ISO 639 -3
Outros nomes
Aikanã
Aikanã
tba
Aikaná, Corumbiara, Huari, Kasupá, Kolumbiara, Masaká, Mundé, Tubarão, Uari, Wari
Kanoé
Kanoé
kxo
Canoé, Canoê, Guaratégaya, Guarategaja, Koaratira, Guaratira, Amniapé, Kapixaná, Kapixana, Kapishanã
Karipuna
Tupi
Kawahiva
kuq
Kwaza
Kwaza
xwa
Coaia, Koaiá, Koaya, Koayá, Quaiá, Arara
Kaxararí
Pano
ktx
Kasharari, Kaxariri
Latundê
Nambikwara
ltn
Leitodu
Lakondê [ 4]
Nambikwara
lkd
Tawandê [ 5]
Nambikwara
xtw
Da’wan’du, Tawaindê
Sabanês
Nambikwara
sae
Sabané, Sabanê, Sabanés, Sabanes, Sabones, Sowainte
Oro Win
Chapacura
orw
Dialetos : Oro At, Oro Eo, Oro Mon, Oro Nao, Oro Waram, Oro Waram Xijem
Conjubim
Chapacura
Arikapú
Jê
Jabutí
ark
Aricapú, Maxubí
Jabutí
Jê
Jabutí
jbt
Djeoromitxi, Dheoromitxí, Kipiu, Jabotí, Quipiu, Yabutí
Arikem
Tupi
Arikem
ait
Ariken, Arikém, Ariquême
Karitiâna
Tupi
Arikem
ktn
Caritiana, Karitiána, Karitiana
Aruá
Tupi
Mondé
arx
Aruaxi, Aruashí
Gavião do Jiparaná
Tupi
Mondé
gvo
Digüt, Gavião, Gavião do Rondônia, Ikõro
Suruí
Tupi
Mondé
sru
Paiter, Suruí de Rondônia, Suruí do Jiparaná, Suruí Paiter
Puruborá
Tupi
Puruborá
pur
Aurã, Boruborá, Burubora, Cujubi, Kuyubi, Miguelenho, Migueleno, Pumbora, Puroborá, Puruba
Karo
Tupi
Ramarama
arr
Arara, Arára, Arára de Rondonia, Arára do Jiparaná, Arara-Karo, Itanga, Itogapuc, Itogapúk, Ntogapid, Ntogapig, Ramarama, Uruku, Urukú
Makuráp
Tupi
Tuparí
mpu
Macuráp, Macurape, Macurapi, Makurápi, Massaka
Tuparí
Tupi
Tuparí
tpr
Wayoró
Tupi
Tuparí
wyr
Ajurú, Ayurú, Uaiora, Wajaru, Wayru, Wayurú
Amundava
Tupi
Kawahiva
adw
Amondawa, Amondáwa, Amundawa, Amundáwa
Uru-Eu-Wau-Wau
Tupi
Kawahiva
urz
Eru-Eu-Wau-Wau, Kagwahiva, Uru-Eu-Uau-Uau, Uruewawau, Urueuwawáu
Warázu
Tupi
Guarayo
psm
Pauserna, Guarasugwé, Guarasú'we[ 6]
Gramática
Paralelos morfológicos
Alguns classificadores nas línguas de Rondônia (Voort 2008):[ 7]
casca
fruta
osso
dente
líquido
objeto redondo
espinho
mingau
pó
Kwazá
-kalo
-ko
-su
-mãi
-mũ
-tɛ
-nĩ
-mɛ̃
-nũ
Kanoê
-ko
-mũ
-toe
-nũ
Aikanã
-zu
-mũj
-mũ
-ðãw
-nũ
Arikapú
-nĩ
-mrɛ̃
nũ
Nambikwara
-kalo
-su³
-nũx³
Latundê
-kaloh
-nũ
Sabanê
(-su)
-inun
Vocabulário
Voort (2008)
Comparação lexical de várias línguas indígenas faladas em Rondônia (Voort 2008):[ 7] [ 8]
Português
canoa
olho
lenha
casa
lua
chuva
fumaça
estrela
sol
água
onça
chicha
milho
mandioca
Mekens
apikat
o-ebaopap
otat
ek
pakori
atsoap
otat niik
parobaro
kiakop
iki
ameko
tiero
atsitsi
tapsit
Wari’
kanoa
tokʔ
tʃirim
panawoʔ
tʃowiʔ
tain
piyoʔ
tʃina
kom
kopakaoʔ
tarakop
mapak
kop
Arikapú
kukǝkǝ
hãkarɛ
pikǝ
rɛko
kupa
nãy
tʃio
warǝwarǝ
tǝhã
mbi
kura
tʃuɛrǝ
tʃitʃi
mbu
Aikanã
kanowa
ka-muka
hinɛ
keða
ya
hanɛ
tʃøni
yøtɛ
ya
hanɛ
iʔivɛ
mãmãĩ
haki
nyapuri
Kanoê
ãtãpætæ
ikĩy
ini
tiy
mitæ
væ
pwã
varivari
kwikay
kuni
opɛra
tʃɛro
atiti
tʃuɛ
Kwaza
kanwã
etyũi
hi
asi
hakuri
awe
hinũnũ
waruwaru
kosa
hã
yereʃwa
mĩw
atʃitʃi
yo
Latundê
inkinĩn-
hih-
sih-
eyn-
mih- (V)
sin- (V)
tãnkinĩn-
sün-
nahoh-
loh-
nahon-
keyat-
lin-
Algumas semelhanças lexicais entre o Kwazá , o Aikanã e o Kanoê :[ 7]
Português
Inglês
Kwazá
Aikanã
Kanoê
perna
leg
e-ˈkai
ka-døka (canela )
i-ˈkaw (tíbia )
fígado
liver
e-ˈri
iːˈri
i-ˈri
cabelo
hair
e-ˈsɨi
ji, ʒi
jɨ
barriga
belly
e-ˈtε
ka-taˈpa
i-teˈkwa
pedra
stone
haˈki(-ɗwa)
haˈʒi
aˈki
colmeia
hive
haˈso
aˈzu (mel de cupim)
aˈso, aˈtso (aldeia)
fogo
fire
hi
hiˈnε
i-ˈnĩ
cinzas
ash
hinũˈnã
ðũpapa
i-nĩ-tinũ
areia
sand
tsũrũrũˈnĩ
hĩʔnũˈʔnũ
ñũˈt∫i
Jolkesky (2016)
Outros paralelos lexicais entre as línguas de Rondônia (Jolkesky 2016):[ 9]
Português
Kwazá
Arikapú
açaí
wiriʔu
wiri
andar
kerai
kərəj
bolsa
sui
ʧu
cigarra
kuku
kokorə
CLS.espinho
-nĩ
-nĩ
CLS.mingau
-mɛ̃
-mrɛ̃
estrela
waruwaru
warəwarə
milho
aʧiʧi
ʧiʧi
peneira
manarɨ
manarə
pica-pau
mauru
pãwrũ
pó/farinha
-nũ ‘CLS.pó’
nũ ‘farinha’
tucano
sowɨwɨ
ʧuwɛwɛ
Português
Proto-Chapakura
Irantxe
barriga
*ʔamon
tũmula
boca/falar
*jaː ‘falar’
jaʔa ‘boca’
caminho
*wanaː
waːnõkuwɯ
estrela
*pijuʔ
pijãpa
flor
*pwiw
pewi
gordura
*mapom
mamɯ̃
madeira
*mawin
amaʔi
ombro
*ʔapam
tapan
peito
*ʔikim
ikip-si, ikip-katɯ
rabo
*kipun
tikipu
rosto/cabeça
*matan ‘rosto’
mate ‘cabeça’
Português
Aikanã
Kanoê
cabelo
ji
jɨ
cesta
ururi
urutsi
CLS.líquido
-mũ
-mũ
CLS.pó/farinha
-nũ
-tinũ
colmeia/vila
hazu ‘colmeia’
aso/aʦo ‘vila’
fezes
nenũ
nũ
fígado
iːri
iri
fogo
hinɛ
inĩ
LOC
-nɛ
-nĩ
nuvem/fumaça
wuai ‘nuvem’
wairoe ‘fumaça’
P (em pronomes)
-tɛ
-te
paca /cutia
uwi ‘cutia’
owe ‘paca’
pacu
tɛrɛ
tɛrɛj
papagaio
kuridzʉ
kore
papagaio
awa
awa
pedra
haki/haʤi ‘pedra’
aki
pessoa
akũsũ
akũʦũ
tamanduá
nolɛ
ore
urucum
tara
tara
vento/ventar
ʉwoi ‘vento’
wuwuiroere ‘ventar’
Português
Kwazá
Aikanã
água
hã
hanɛ
anta
ãrũi
arɤmɛ
cabelo
e-sɨi
ʤi
campo
e-ri
wɛrɨ
carrapato /piolho
kei ‘carrapato’
kai ‘piolho’
cesta
ururire
ururi
cigarra
kuku
kuːku
CLS.líquido
-mũ
-mũ
CLS.pó/farinha
-nũ
-nũ
colmeia
haso
hazu
COM
-ete
-ɛtɛ
cortar
wi
wi
dente
-maĩ
moi/mui
dormir
wãwɨ̃i
awã
fezes
ɲũ
nenũ
fígado
e-ri
iːri
filho
ʧuuʧi
xuxu
floresta/árvore
waɛ ‘árvore’
aɛ ‘floresta’
fogo
hi
hinɛ
gafanhoto
ʧiʧilu
ʧiʧipu
garça
ãwãka
hãwãkãʔĩ
gente
akũtũ
akũsũ
gato
jãw
jãwʔĩ
joelho/coxa
e-romũ ‘coxa’
ka-rɛmu ‘joelho’
LOC
-na
-nɛ
martim-pescador
ɗuwiwisu
davivi
nadar
ʦũ
sũ
osso
tsu
zu
P (em pronomes)
-ʦɛ
-tɛ
pacu
terei
tɛrɛ
papagaio
toto
dɤdɤ
papagaio
awɨ
awa
pedra/milho
haki- ‘milho/pedra’
haki/haʤi ‘pedra’
perna
kai
kaizu
pó/farinha
-nũ ‘pó’
-nun ‘pó’; nu ‘farinha’
preto
be
wi
quati
haɗuru
hadɵrɵ
rolar
ɗurɨrɨ
durɛrɛ
saracura
ɗãrãku
darakʷa
tatu
harurai
harɵ
urucum
toro
tara
veado /cavalo
mãru ‘cavalo’
maru ‘veado’
vento
wɨwɨrjɨ̃
ʉwoi
Português
Kwazá
Kanoê
amarrar/desamarrar
tɨrɨ ‘desamarrar’
tɨrɨ ‘amarrar’
aqui/lá
ja
ja
árvore/madeira
hi ‘madeira’
ɛː ‘árvore’
bicho-de-pé
sɨjto
tɨjko
boca/comer
ja ‘comer’
ia ‘boca’
cabeça
kutɨ
kuta
cabelo
e-sɨi
jɨ
casa
aʃɨ
aso
cesta
ururire
urutsi
chuva
awe
wɛ
CLS.fruta/semente
-ko
-ko
CLS.líquido
-mũ
-mũ
CLS.pó
-nũ
-tinũ
CLS.redondo
-tɛ
-tɛ
colher de pau
ɗumaru
tomero
colmeia/vila
haso ‘colmeia’
aso ‘vila’
coruja
bubware
wowoʧi
ENF
-tete
-kete
estrela
warɨwarɨ
warɨwarɨ
farinha/raiz
kãjã ‘raiz’
kaɲa ‘farinha’
feijão
kumaɗa
kometa
fezes
ɲũ
nũ
fígado
e-ri
i-ri
flecha
mãbi
mapi
fumaça
-nũ
nõ
galo
kurakuratswa
kurakura
garça
ãwãka
ãvãkã
gente
-akũtũ
akũʦũ
grande
ʧi
ʦi
jacamim
araʦaɓi
aratapɨ
látex
humũ
omu
macaco caiarara
hɨri
irɨ
machado
ale
aere
madeira/árvore
hi ‘madeira’
ɛː ‘árvore’
mãe
mã
mõ
mamão
taɨ
tokɨ
mandioca
jo
ʧuɛ
mariposa /cigarra
pura ‘mariposa’
pura ‘cigarra’
milho
aʧiʧi
atiti
morrer
towari
tuoere
nádeɡas
ɲũse
nũtɛ
olho
e-tũ̪i
i-kəĩ
ovo
e-ni
i-ɲeĩ
P (em pronomes)
-ʦɛ
-te
TRANS
-ta
-to
pacu
terej
tɛrɛj
papagaio
karerɨ
kore
papagaio
awɨ
awa
pariri
mĩɗo
mĩto
pato
damũ
tɛmu
pé
djo
itso ‘dedão’
pedra
haki
aki
peneira
manarɨ
mɛnɛre
preto
be
be
quebrar
ɗʷɨ
dʷa
raia
tsãkãrũ
tsãkãwnũ
sapo
kotorɛ
kɨkɨtɛ
semente
ko
ko
sobrinho
kore
koro
tartaruga /camaleão
ekukũte ‘camaleão’
ĩkũkũtɛ ‘tartaruga’
terra
tsãrã
tsana
urubu
uruhu
urukutɵ
urucum
toro
tara
vento
wɨwɨrjɨ
wuroere
Português
Kwazá
Taruma
carne
hɨ̃
ẽhẽ
costas
-bari
abara
gente
kʷaza
kwasɨ ‘homem’
machado
ale
bade
nádega
ɲũse
ʤisɨ
nariz
ɛsalõi
asa
olho
etũ̪i
aʧi
osso
tsu
aiʧu
pele
esiki
asɨku
pelo/cabelo
eʃɨi ‘cabelo’
iʧiwi ‘pelo’
queimar
ke-
ke
Outras línguas
Idiomas de alóctones ou idiomas de imigrantes
Ver também
Bibliografia
Crevels, M. & van der Voort, H. (2008). The Guaporé-Mamoré region as a linguistic area. In Muysken, P. (eds.), From linguistic areas to areal linguistics . Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. doi :10.1075/slcs.90.04cre
Muysken, Pieter; Hammarström, Harald ; Birchall, Joshua; Van Gijn, Rik; Krasnoukhova, Olga; Müller, Neele (2014). Linguistic areas: bottom-up or top-down? The case of the Guaporé-Mamoré . In: Comrie, Bernard; Golluscio, Lucia. Language Contact and Documentation / Contacto lingüístico y documentación . Berlin: Walter de Gruyter, 205-238.
Maldi, Denise. 1991. O Complexo Cultural do Marico: Sociedades Indígenas dos Rios Branco, Colorado e Mequens, Afluentes do Médio Guaporé . Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Série Antropologia , vol. 7(2), p. 209-269.
Meireles, Denise Maldi. 1989. Guardiães da fronteira: Rio Guaporé, século XVIII . Petrópolis: Vozes. ISBN 85-326-0017-4 .
Meirelles, Denise Maldi & Meirelles, Apoena. 1984. Tribos extintas e migrações indígenas em Rondônia (Do século XVII até os primeiros decênios do século XX) . Anuário de Divulgação Científica , v. 10, p. 134-45. Goiânia: Universidade Católica de Goiás.
Nimuendajú, Curt. 1925. As tribus do alto Madeira. Journal de la Société des Américanistes , 17: 137-172.
Perdigão, Francinete e Bassegio, Luiz. 1992. Migrantes amazônicos: Rondônia, a trajetória da ilusão . São Paulo: Loyola.
Ramirez, Henri. 2006. As línguas indígenas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica . Língua Viva , vol. 01, n. 01.
Ramirez, Henri. 2010. Etnônimos e topônimos no Madeira (séculos XVI-XX): um sem-número de equívocos . Revista Brasileira de Linguística Antropológica , v. 2 n. 2, p. 179-224.
Sampaio, W. & da Silva Sinha, V. (2011). Dados do trabalho de campo de línguas em Rondônia (Fieldwork data from languages in Rondônia) . Diachronic Atlas of Comparative Linguistics (DiACL).
Referências
↑ Michaelis - Dicionário de português online: alóctone
↑ Cronhamn, Sandra (2013). The spread of cultural vocabulary in Rondônia . Tese de bacharelado. Universidade de Lund .
↑ Cabral, A. S. A. C. (2018). Mapa das Línguas Indígenas de Rondônia . Revista Brasileira de Linguística Antropológica , 10(1), 12.
↑ Braga, Ana Gabriela Modesto (2012). Fonologia segmental do Lakondê (Família Nambikwára) (Dissertação, Mestrado em Linguística). Recife : Universidade Federal de Pernambuco .
↑ Santana, Áurea Cavalcante (2010). Descrição preliminar da nasalidade em Tawandê e comparação com outras línguas Nambikwára do Norte (Dissertação, Mestrado em Linguística). Recife : Universidade Federal de Pernambuco .
↑ Ramirez, H. ; França, M.C.V. (2017) O Warázu do Guaporé (tupi-guarani: primeira descrição linguística) . LIAMES , v. 17, n. 2, p. 1-96.
↑ a b c van der Voort, Hein (2008). Interethnic contact in the Guaporé region and its linguistic consequences . Universidade de Lund , 2008-06-03.
↑ Crevels, M. & van der Voort, H. (2008). The Guaporé-Mamoré region as a linguistic area. In Muysken, P. (eds.), From linguistic areas to areal linguistics . Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. doi :10.1075/slcs.90.04cre
↑ Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery . 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas . Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília .
Ligações externas