Термин Тайги (台語Tâi-gí «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес Баньламги (閩南語Bân-lâm-gí «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия Тайги состоит в том, что оно было использовано раньше, чем Баньламги. Первое упоминание термина Тайги находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» 海音詩 за авторством цинского чиновника Лау Кабо 劉家謀 (уроженца нынешнего Фучжоу):
Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» 紅龜粿Âng-ku-kóe. В тайваньском языке слово «черепаха» 龜ku звучит как «жить» 居ku из «жить в богатстве» 居財ku-châi. Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют.
В то же время название Баньламги впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете Shun Pao申報:
…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на языке хинхва, некоторые ещё говорят на баньламском языке…
Оригинальный текст (кит.)
……盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘着長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者……
«Амойские пираты грабят локанский пароход», газета Shun Pao, 6 мая 1935 года 《申報》1935年5月6日“廈門海盜騎劫鷺江輪”
Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что Баньламги и Тайги являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке[2]. Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива.
С другой стороны, название Тайги активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего прогоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этого термина. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к хокло, их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: хакка, севернокитайский, языки аборигенов и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.)[3][4].
В августе 2024 года тайваньские Министерство культуры и Министерство образования официально утвердили для тайваньского хокло название «тайваньский Тайги» 臺灣台語, по аналогии с другими названиями языков Тайваня: тайваньским хакка臺灣客語, тайваньским жестовым языком 臺灣手語 и т.д. До этого в публикациях государственных ведомств Тайваня существовал некоторый разнобой в наименованиях: они чаще употребляли название Баньламги閩南語, но также использовались названия «Тайги» 台語, «тайваньский Баньламги» 台灣閩南語, «тайваньский Тайги» 臺灣台語[5][6][7].
В КНР слово Тайги входит в список цензурируемых слов агентства Синьхуа, его использование в любых публикациях и репортажах запрещено[8][9].
Распространение
Тайваньский язык распространён на острове Тайвань. На нём говорит бо́льшая часть населения острова (около 70 % населения, этнические хокло). Хокло составляли ещё больший процент населения до массовой иммиграции из материкового Китая в 1949 году, последовавшей после эвакуации правительстваЧан Кайши на Тайвань. По отношению к иммигрантам и их потомкам носители тайваньского являются коренными жителями острова, хотя и до появления на Тайване холо там в свою очередь жили носители автохтонных тайваньских языков, относящихся к австронезийской семье (цоуского и др.), в настоящее время крайне малочисленные.
В 2017 получил статус «национального языка» на Тайване[10]. На нём читаются некоторые объявления в тайбэйском метро. Развита негосударственная пресса, Интернет, издаются книги. Употребительны как китайские иероглифы, так и разработанная европейскими миссионерами письменность на основе латиницы — пэвэдзи (白話字pe̍h-oē-jī, сокращённо POJ), однако официальной является несколько видоизменённая система тайло[11][12].
Классификация
Диалекты тайваньского классифицируют по их близости к акцентам материкового хокло: от склоняющихся к южным до склоняющихся к северных. Большинство тайваньских диалектов хокло происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых[13].
Согласные тайваньского те же, что и в прибрежных диалектах хокло — имеются 14-15 инициалей. Инициаль /dz/ сохранилась в большинстве тайваньских диалектов, включая многие тайбэйские. Исключение составляют наиболее приближенные к северному (Луган, Синьчжу, северо-запад Тайбэя), где она перешла в /l/. У некоторых носителей на юге Тайваня инициаль /dz/ переходит в /g/. Финали на Тайване в целом ближе к финалям «островного» амойского[14][15].
Тоны на большей части Тайваня также схожи с амойскими. В тоновых сандхи во многих диалектах (преимущественно «склоняющихся к северным») наблюдается черта, характерная для диалекта Тунъаня: «светлый ровный» тон 陽平 после сандхи не сливается с «тёмным ровным» 陰平, как в амойском и южных, а произносится заметно ниже, сливаясь скорее со «светлым уходящим» 陽去[16].
Тон 陰入 («тёмный входящий») после сандхи, хотя и обозначен как 4 ˦, на самом деле не совпадает с тоном 陽入 («светлым входящим», 4 ˦) без сандхи, а является слегка падающим, «урезанным» тоном 陰上 («тёмным восходящим», 53 ˥˧ ~ 41 ˦˩), как и в амойском[17].
Грамматика
Грамматика тайваньского хокло в целом идентична грамматике хокло материкового.
Одно из заметных отличий — в тайваньском предлог 共kā, вводящий объект действия, гораздо чаще используется перед существительными (в том числе со счётными словами, определениями). В других вариантах хокло (в Фуцзяни, в ЮВА) этот предлог обычно используется после существительных с номинальным объектом (то есть в виде 共伊kā i). Например, из двух предложений ниже, первый вариант менее употребим на материке (хотя и не ошибочен), но более приемлем для носителей тайваньского[18][19]:
共雞刣捒。Kā koe thâi-sak.
«Зарежь курицу.»
雞共伊刣捒。Koe kā i thâi-sak.
«Зарежь курицу.» (букв. «курица — зарежь её»)
Некоторые работы связывают это с влиянием предлога 把bǎ севернокитайского языка, однако в тайваньском его варианте этот предлог используется реже, чем в других мандариноязычных регионах. Кроме того, 共kā в тайваньском хокло имеет меньше ограничений на использование, чем 把bǎ в мандаринском. В тайваньском допустимы такие предложения[16]:
(兩個學⽣nn̄g ê ha̍k-seng/兩個學⽣liǎng gè xuéshēng — неопределённый объект, в мандаринском здесь недопустимо 把bǎ, оно требует определённого или общего объекта («этот ученик» или «ученики (как категория)»)
伊共⾨一直挵。I kā mn̂g ı̍t-tı̍t lòng. [Тайвань]
[*]他把⾨⼀直敲。Tā bǎ mén yīzhí qiāo. [мандар.]
«Он продолжал стучаться в дверь.»
(一直挵ı̍t-tı̍t lòng/⼀直敲yīzhí qiāo означает длящееся действие, в мандаринском здесь не используется 把bǎ, оно требует глагола в совершенном виде)
Лексика
В тайваньском есть некоторое количество японских заимствований. В «Словаре общеупотребимых слов тайваньского хокло» (臺灣閩南語常用詞辭典), выпущенном Министерством Образования Тайваня, зафиксировано почти две сотни японских слов. Хотя они составляют лишь малую долю лексики, многие из них являются частоупотребимыми[20]:
↑Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, 2010 Population and Housing CensusАрхивировано 22 февраля 2015 года., Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
↑Rev. Edward J. Flanigan M.M.(洪惠眾 神父), «Taiwanese-English Dictionary», Maryknoll Language Service Center, Taichung, Taiwan, Aug. 2002. (южн.-минь.) (англ.) (кит.)
↑董峰政 (Дун Фэнчжэн), «臺語通用拼音字典» (Тайваньско-китайский словарь), 臺南市寧南語言文化協會 (Лингвистическая и культурная ассоциация Тайнаня), Тайнань, июль2006 год (южн.-минь.) (кит.)
↑ 12洪惟仁 (2013). "台灣的語種分布與分區"(PDF). Language and Linguistics (кит.). 14 (2). Academia Sinica: 315–369. Архивировано(PDF) 20 декабря 2020. Дата обращения: 11 сентября 2023. Map 5, p. 355.