Share to:

 

เพลงชาติกัวเตมาลา

อิมโน นาเซียวนัล กัวเตมาลา
คำแปล: เพลงชาติกัวเตมาลา
เพลงชาติกัวเตมาลา
เนื้อร้องโจเซ่ จัวควิน ปาลมา (José Joaquín Palma)
ทำนองราฟาเอล อัลวาเรซ โอวัลเลย์ (Rafael Álvarez Ovalle)
รับไปใช้19 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2439 (ค.ศ. 1896)

เพลงชาติกัวเตมาลา (สเปน: Himno Nacional de Guatemala) ประพันธ์บทร้องโดย โจเซ่ จัวควิน ปาลมา (1844–1911) และ เรียบเรียงทำนองโดย ราฟาเอล อัลวาเรซ โอวัลเลย์. ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2439 (ค.ศ. 1896) เพลงดังกล่าวเป็นเพลงที่ชนะการประกวดที่จัดโดยรัฐบาล ต่อมาเมื่อ พ.ศ. 2477 (ค.ศ. 1934) ได้มีการแก้ไขบทร้องบางช่วงโดยศาสตราจารย์ โจเซ่ มาเรีย โบนิลา รัวโน เป็นนักเรียนทุนสาขาไวยากรณ์สเปน บทร้องบางท่อนที่ถูกเกลาสำนวนไปนั้น มีเนื้อหาเกี่ยวกับเลือดเนื้อและการต่อสู้ให้เกิดความไพเราะ และความสละสลวย[1]

ข้อผิดพลาดของการเรียกชื่อเพลงชาติว่า "Guatemala Feliz!" ซึ่งเป็นเนื้อร้องวรรคแรกของบทที่ 1 ตามหลักแล้ว ชื่อเรียกอย่างเป็นทางการของเพลงชาตินั้นเรียกว่า "อิมโน นาเซียวนัล" ("Himno Nacional")[2]

สกอร์เพลงชาติ

Transcription in F, original key. Transcription in C for children and female voices, and for easy piano.

บทร้อง

ฉบับดั้งเดิม (ค.ศ. 1897-1934)

ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1

¡Guatemala feliz...! Ya tus aras
No sangrienta feroz el verdugo,
No hay cobardes que laman el yugo[a]
Ni tiranos que escupan tu faz.

Si mañana tu suelo sagrado
Lo profana invasión extranjera
Tinta en sangre tu hermosa bandera
De mortaja al audaz servirá.[b]

บทประสานเสียง

Tinta en sangre tu hermosa bandera
De mortaja al audaz servirá,
Que tu pueblo con ánima fiera
Antes muerto que esclavo será.

บทที่ 2

De tus viejas y duras cadenas
Tu fundiste con mano iracunda
El arado que el suelo fecunda,
Y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día
Encendidos en patrio ardimiento,
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.

บทประสานเสียง

Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.
Que de patria al enérgico acento
Muere el crimen y se hunde el error.[c]

บทที่ 3

Es tu enseña pedazo de cielo
Entre nubes de nítida albura[d]
Y ¡ay de aquel que con mano perjura
Sus colores se atreva a manchar!

Que tus hijos valientes y altivos
Ven con gozo en la ruda pelea
El torrente de sangre que humea
Del acero al vibrante chocar.[e]

บทประสานเสียง

El torrente de sangre que humea
De acero al vibrante chocar,
Que es tan sólo el honor su presea
Y el altar de la patria, su altar.

บทที่ 4

Recostada en el ande soberbio
De dos mares al ruido sonoro
Bajo el ala de grana y de oro
Te adormeces del bello quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo,
Paladión que protege tu suelo
¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real!

บทประสานเสียง

¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real,
Y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

ฉบับราชการ

ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1

¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

ชาวกัวเตมาลาปลื้มปิติ ขอมอบแท่นบชาเป็นของตน
ไม่เคยถูกเหยียบย่ำด้วยเพชฌฆาต
อย่าให้มีทาสอย่าเลียแอก
พวกทรราชจะไม่ถ่มน้ำลายใส่หน้าเจ้า

บทที่ 2

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

หากพรุ่งนี้พื้นดินศักดิ์สิทธิของท่าน
โดยการรุกราน คุกคามจากต่างถิ่น
เป็นอิสระภาพในสายลม ธงอันงดงามของท่าน
เพื่อชัยชนะหรือความตายจะเรียกหา

บทประสานเสียง

Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

เป็นอิสระภาพในสายลม ธงอันงดงามของท่าน
เพื่อชัยชนะหรือความตายจะเรียกหา
ประชาชนของท่าจะตั้งใจด้วยจิตวิญญาณที่เร่าร้อน
สูญสิ้นก่อนที่จะตกเป็นทาส

บทที่ 3

De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

จากโซ่ตรวนอันเก่าแก่และแข็งแกร่งของท่าน
ท่านหลอมด้วยมือที่โกรธเคือง
ไถดิน โรยปุ่ยบนพื้นดิน
และดาบแห่งเกียรติยศ

บทที่ 4

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

ในวันหนึ่ง บรรพบุรุษของเราต้องต่อสู้
สว่างสไวด้วยดวงไฟปห่งความรักชาติ
และพวกเขาจะปกครองได้โดยไม่มีการปะทะกันด้วยเลือด
เพื่อประดิษฐานของท่าน อยู่บนบัลลังก์แห่งความรัก

บทประสานเสียง

Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.

และพวกเขาจะปกครองได้โดยไม่มีการปะทะกันด้วยเลือด
เพื่อประดิษฐานของท่าน อยู่บนบัลลังก์แห่งความรัก
และประเทศของเรา ในการยินยอมอย่างแข็งแกร่ง
มอบชีวิตในอุดมคติด้วยการไถ่บาป

บทที่ 5

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!

สัญลักษณ์ของท่านคือเศษเสี้ยวบนนภา
จากเมฆาได้รับอันขาวบริสุทธิ
และความวิบัติ แก่ผู้กล้าบ้าบิ่น
สีของท่านจะมีคราบเปรอะเปื้อน

บทที่ 6

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

เพือภารดรภาพของท่า ผู้กล้าหาญ และขยันขันแข็ง
ผู้รักสงบเป็นสมบัติอันยิ่งใหญ่
จะไม่วันหลีกหนีการต่อสู้อันดุเดือด
เพื่อปกป้องแผ่นดินและบ้านเรือนของตน

บทประสานเสียง

Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.

จะไม่วันหลีกหนีการต่อสู้อันดุเดือด
เพื่อปกป้องแผ่นดินและบ้านเรือนของตน
เช่นเดียวกับแท่นบูชาบนแผ่นดินแม่
และแท่นบูชาเป็นของพวกเขา

บทที่ 7

Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.

เอนกายลงที่อันเด อย่างภาคภูมิใจ,
สอนดินแดนมหาสมุทร ได้ยินเสียงของตน
ภายใต้ปีกสีทอง และนกเกวซอลสีแดงเข้มที่สวยงาม
ท่านจะรู้สึกน่าทึ่ง

บทที่ 8

Ave Indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

นกพื้นเมืองอาศัยอยู่ในตราประทับของท่า
ผู้พิทักษ์แผ่นดินของท่าน
ขอให้ท่านบินขึ้นไปให้สูง
มากกว่านกคอนดอร์และราชอินทรี

บทประสานเสียง

¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

ขอให้ท่านบินขึ้นไปให้สูง
มากกว่านกคอนดอร์และราชอินทรี
และบนปีกของตน ขอให้บินลอยละล่องขึ้นไปบนนภา
กัวเตมาลา ชื่อของท่านเป็นอมตะ

สื่อ

ดูเพิ่ม

หมายเหตุ

  1. La estrofa corresponde más a la guerra de independencia cubana, que a la situacion por la que se independizó Guatemala de España. Palma vivia en Guatemala, luego de ser exiliado de Cuba por su participación en los movimiento independentistas de ese país caribeño, aprovechando la circunstancia de que el gobierno de Justo Rufino Barrios había reconocido al gobierno independiente en el exilio de Cuba. Junto a Palma, varios distinguidos cubanos se radicaron en Guatemala; entre ellos José Martí.
  2. Aparentemente, esta estrofa está basada en la muerte del héroe cubano José Martí
  3. Esta estrofa es directa en su crítica al régimen español en América
  4. Esta estrofa fue modificada por dar a entender que la bandera nacional era blanco, azul y blanco.
  5. Otra referencia a la situación de Cuba en 1897.

อ้างอิง

เชิงอรรถ

  1. "เพลงชาติกัวเตมาลา - Himno Nacional de Guatemala". country.myfirstinfo.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-10-10. สืบค้นเมื่อ 2013-10-10.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  2. "Guatemala". nationalanthems.info. สืบค้นเมื่อ 2012-02-21.

บรรณานุกรม

  • Anotaciones críticodidácticas sobre el poema del himno nacional de Guatemala. Guatemala. 1935. {{cite book}}: |ref=harv ไม่ถูกต้อง (help); ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |autor= ถูกละเว้น แนะนำ (|author=) (help)
  • Historia del Himno nacional de Guatemala. Guatemala: National Committee Procentenario "Rafael Alvarez Ovalle". 1972. {{cite book}}: |ref=harv ไม่ถูกต้อง (help); ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |autor= ถูกละเว้น แนะนำ (|author=) (help)
  • El Guatemalteco (1896). Guatemala. {{cite book}}: |access-date= ต้องการ |url= (help); |ref=harv ไม่ถูกต้อง (help); |title= ไม่มีหรือว่างเปล่า (help); ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |publication= ถูกละเว้น (help)
  • Federico Hernández de León (1930). El Libro de las Efemérides. Guatemala: Typography Sanchez de Guise. {{cite book}}: |ref=harv ไม่ถูกต้อง (help)
  • La Ilustración Guatemalteca (1897). Don Rafael Alvarez. Vol. 1. Guatemala. p. 249. {{cite book}}: |ref=harv ไม่ถูกต้อง (help); ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |publication= ถูกละเว้น (help)
  • José Joaquín Palma (1935). National Anthem of Guatemala. Guatemala: Typographic Union. {{cite book}}: |ref=harv ไม่ถูกต้อง (help); ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |coauthors= ถูกละเว้น แนะนำ (|author=) (help)

แหล่งข้อมูลอื่น

Kembali kehalaman sebelumnya