อิมโนนาเซียวนัลเดโกสตารีกาคำแปล: เพลงชาติคอสตาริกา |
---|
Himno Nacional de Costa Rica |
หน้าปกเพลงชาติคอสตาริกา ฉบับพิมพ์ครั้งแรกปี ค.ศ. 1864 |
ชื่ออื่น | Noble patria, tu hermosa bandera (วรรคแรกของเพลง) English: แผ่นดินเกิดอันสูงส่งเอย ธงอันงดงามของท่าน |
---|
เนื้อร้อง | โคเซ มารีอา เซเลดอน เบรเนส, ค.ศ. 1900 |
---|
ทำนอง | มานวยล์ มารีอา กูตีเอร์เรซ |
---|
รับไปใช้ | ค.ศ. 1853 |
---|
|
ตัวอย่างเสียง |
---|
"Noble patria, tu hermosa bandera" (บรรเลง) |
|
เพลงชาติคอสตาริกา (สเปน: Himno Nacional de Costa Rica) เป็นผลงานการประพันธ์ทำนองของมานวยล์ มารีอา กูตีเอร์เรซ (Manuel María Gutiérrez) เมื่อวันที่ 11 มิถุนายน ค.ศ. 1852 (พ.ศ. 2395) ทำนองโดยโคเซ มารีอา เซเลดอน เบรเนส[1] (José María Zeledón Brenes) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1903 (พ.ศ. 2446) ได้มีการประกาศให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติคอสตาริกาอย่างเป็นทางการ ตามคำสั่งของประธานาธิบดี โคเซ ฟีเกเรส เฟร์เรร์:[2][3] (José Figueres Ferrer) เมื่อวันที่ 10 มิถุนายน ค.ศ. 1949 (พ.ศ. 2492)
เนื้อร้อง
ฉบับราชการ
บทร้องภาษาสเปน |
คำแปล |
บทร้องภาษาบรีบิ
|
- Noble patria, tu hermosa bandera
- expresión de tu vida nos da;
- bajo el límpido azul de tu cielo
- blanca y pura descansa la paz.
|
- แผ่นดินเกิดอันสูงส่งเอย ธงอันงดงามของท่าน
- แสดงออกถึงชีวิตท่านต่อเรา
- ภายใต้ฟ้าครามอันแจ่มกระจ่างของท่าน
- ถูกครอบคลุมด้วยสันติสุข ขาวและบริสุทธิ์
|
- Kákibi bua'ë be' wakwöar buála
- be' sérmi e' ujtè amé sa' a
- b-kájköltösiê icha manênê rikia
- surûrû ena wöchka bërë enu
|
- En la lucha tenaz,de fecunda labor
- que enrojece del hombre la faz,
- conquistaron tus hijos
- labriegos sencillos
- eterno prestigio, estima y honor.
|
- ในการต่อสู้อย่างไม่ยอมจำนน
- แห่งการงานตรากตรำอันอุดม,
- ซึ่งยังให้ใบหน้าผู้คนแดงก่ำ,
- บุตรของท่าน หัตถ์แห่งกสิกรรมอันเรียบง่าย
- ได้ครองศักดิ์ศรี, ความนับถือ แลเกียรติยศชั่วนิรันดร์
|
- Darêrê dicháne a kanè
- tsikir ë e' icha
- tö mât wén yök i wö ameat
- b-alar íyök sóswak bèrë wätsemi
- kekràmi daló daléritse ena idolò
|
- ¡Salve, o tierra gentil!
- ¡Salve, o madre de amor!
- Cuando alguno pretenda
- tu gloria manchar,
- verás a tu pueblo valiente y viril,
- la tosca herramienta en arma trocar.
|
- ชโย ! แผ่นดินอันอ่อนโยนเอย !
- ชโย ! มารดาแห่งความรักเอย !
- แม้นผู้ใดพยายามจะหมิ่นเกียรติของท่านไซร้
- ท่านจักได้เห็นผู้คนของท่าน ซึ่งองอาจแลเข้มแข็ง
- แปรเปลี่ยนเครื่องมือกสิกรรมของตนเป็นอาวุธ (เพื่อลุกขึ้นสู้)
|
- ¡Kibimi öh íyök bua'ë!,
- ¡Kibimi öh daléritse ami!
- Mìka yile ena be' ser bua'e' iawak
- be'tö be' ká swemi dalóta ena wémês
- tabèchka daló maneuk anikato ie
|
- Salve oh Patria tú pródigo suelo,
- dulce abrigo y sustento nos da;
- bajo el límpido azul de tu cielo
- ¡vivan siempre el trabajo y la paz!
|
- ชโย ! โอ้มาตุภูมิเอย ! ผืนปฐพีอันอุดมของท่าน
- ได้เลี้ยงดูและให้ที่หลบภัยแก่เรา
- ภายใต้ฟ้าครามอันแจ่มกระจ่างของท่าน
- ขอการงานแห่งสันติสุขจงดำเนินไปชั่วกาลนาน
|
- ¡Kibimi öh ká kibi! be' kamulu irné ë
- bua'e' apàbakö ena chekè amé sa'a
- b-kaköltösiê icha manênê rikia
- ¡Kané ena bèrë kékra e' sen!
|
สำนวนดั้งเดิมโดย เซเลดอน
บทร้องภาษาสเปน |
คำแปล |
บทร้องภาษาบรีบิ
|
- Costa Rica tu hermosa bandera
- Expresión de tu vida nos da:
- Bajo el manto azul de tu cielo
- Blanca y pura descansa la paz.
|
- คอสตาริกาเอย ธงอันงดงามของท่าน
- แสดงออกถึงชีวิตท่านต่อเรา
- ภายใต้ฟ้าครามอันแจ่มกระจ่างของท่าน
- ถูกครอบคลุมด้วยสันติสุข ขาวและบริสุทธิ์
|
- Kákibi bua'ë be' wakwöar buála
- be' sérmi e' ujtè amé sa' a
- b-kájköltösiê icha manênê rikia
- surûrû ena wöchka bërë enu
|
- ¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo
- dulce abrigo y sustento nos da;
- bajo el límpido azul de tu cielo,
- ¡Vivan siempre el trabajo y la paz!
|
- ชโย ! โอ้มาตุภูมิเอย ! ผืนปฐพีอันอุดมของท่าน
- ได้เลี้ยงดูและให้ที่หลบภัยแก่เรา
- ภายใต้ฟ้าครามอันแจ่มกระจ่างของท่าน
- ขอการงานแห่งสันติสุขจงดำเนินไปชั่วกาลนาน
|
- ¡Kibimi öh ká kibi! be' kamulu irné ë
- bua'e' apàbakö ena chekè amé sa'a
- b-kaköltösiê icha manênê rikia
- ¡Kané ena bèrë kékra e' sen!
|
อ้างอิง
แหล่งข้อมูลอื่น
- วีดิทัศน์
- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศคอสตาริกา