Share to:

 

ลาเดซาลีเนียน

ลาเดซาลีเนียน
คำแปล: เพลงแห่งเดซาลีน
La Dessalinienne
สกอร์ดนตรีเพลงลาเดซาลีเนียน

เพลงชาติของธงของประเทศเฮติ เฮติ
เนื้อร้องชูสแตง เลรีซง, 1903
ทำนองนีกอลา เชฟราร์, 1903
รับไปใช้1 มกราคม ค.ศ. 1904 (1904-01-01)[1]
ตัวอย่างเสียง
"ลาเดซาลีเนียน" (บรรเลง)

ลาเดซาลีเนียน (ฝรั่งเศส: La Dessalinienne) เป็นเพลงชาติประเทศเฮติ เพื่อสดุดีต่อชอง-ชาก เดซาลีน (Jean-Jacques Dessalines) ผู้นำการปฏิวัติของประเทศเฮติ ประพันธ์คำร้องโดยชูสแตง เลรีซง (Justin Lhérisson) และ เรียบเรียงทำนองโดยนีกอลา เชฟราร์ (Nicolas Geffrard) เริ่มใช้ในปี ค.ศ. 1904

ประวัติ

ในวาระครบรอบ 1 ศตวรรษ ของการปฏิวัติเฮติ ทางรัฐบาลจึงได้มีการจัดประกวดบทร้องของเพลงชาติเฮติเมื่อ ค.ศ. 1903 โดยคณะกรรมการได้ทำการพิจารณาตัดสินให้ ชูสแตง เลรีซง ผู้ประพันธ์คำร้อง และนีกอลา เชฟราร์ ผู้เรียบเรียงทำนอง ชนะเลิศการประกวดบทร้อง และประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1904[2] ผู้ที่ขับร้องเพลงชาติเป็นคนแรกคือ Auguste de Pradines, ที่รู้จักโดยทั่วไปว่า Kandjo เมื่อ ค.ศ. 1903[3]: 47 

บทร้องฉบับภาษาคริโอเฮติ ประพันธ์คำร้องโดย เรย์มอนด์ เอ. มอยซี ขับร้องโดย นักร้องชาวเฮติ อันซี เดอโรส ซึ่งได้รับความนิยมและขับร้องกันเป็นส่วนใหญ่ ถึงแม้รัฐธรรมนูญเฮติ ค.ศ. 1987 จะมิได้มีรับรองเนื้อร้องภาษาคริโอเฮติก็ตาม[4]

เนื้อร้อง

ภาษาฝรั่งเศส
(เป็นทางการ)
ภาษาคริโอเฮติ
(ไม่เป็นทางการ)
คำแปล

I
Pour le Pays, pour les Ancêtres,
Marchons unis, marchons unis.
Dans nos rangs point de traîtres!
Du sol soyons seuls maîtres.
Marchons unis, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres,
Marchons, marchons, marchons unis,
Pour le Pays, pour les Ancêtres...

II
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

III
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères.

IV
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

V
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau!
Notre passé nous crie:
Ayez l'âme aguerrie!
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie.

I
Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou n[a] mache men nan lamen
Nan mitan n[b] pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou n[a] sèl mèt tèt nou.
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

II
Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou n[a] sekle se pou n[a] plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li k[c] ba nou manje
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay
Sekle, wouze, fanm tankou gason
Pou-n[d] rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

III
Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa k[e] fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba kòd[f] blan.

IV
Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun mande Granmèt la
Pou l[g] ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen n
Pou-n[d] ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a!

V
Nou gen drapo tankou tout pèp
Se pou n[a] renmen l[h] mouri pou li
Se pa kado blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou n[a] travay met tèt ansanm.
Pou lòt peyi ka respekte l[i]
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.

บทที่ 1
เพื่อประเทศชาติ เพื่อบรรพบุรุษ
ขอให้เราเดินขบวน ขอให้เราเดินขบวนด้วยกัน
ขอให้ไม่มีคนทรยศในยศศักดิ์ของเรา
ขอให้เราเป็นเจ้าบ้านของเรา
ขอให้เราเดินขบวนด้วยกัน
เพื่อประเทศชาติ
เพื่อบรรพบุรุษ

บทที่ 2
เพื่อประเทศชาติ เพื่อบรรพบุรุษ
ขอให้เราทำงานหนักด้วยความภาคภูมิใจ
เมื่อท้องทุ่งมีความอุดมสมบูรณ์
จิตวิญญาณของเราแข็งแกร่งขึ้น
ขอให้เราทำงานหนักด้วยความภาคภูมิใจ
เพื่อประเทศชาติ
เพื่อบรรพบุรุษ

บทที่ 3
เพื่อประเทศชาติ และเพื่อบรรพบุรุษ
ให้เราได้ฝึกฝนด้วยบุตรของเรา
อิสระภาพ เข้มแข็ง และเจริญรุ่งเรือง
เราจะเป็นพี่น้องด้วยกันเสมอ
ให้เราได้ฝึกฝนด้วยบุตรของเรา
เพื่อประเทศชาติ
และเพื่อบรรพบุรุษ

บทที่ 4
เพื่อบรรพบุรุษ เพื่อประเทศชาติ
โอ้ พระเจ้าแห่งความกล้าแกร่ง
ใช้สิทธิของเรา และชีวิตของเรา
ภายใต้การคุ้มครองของท่านไม่มีสิ้นสุด
โอ้ พระเจ้าแห่งความกล้าแกร่ง
เพื่อบรรพบุรุษ
เพื่อประเทศชาติ

บทที่ 5
เพื่อธงชาติ เพื่อประเทศชาติ
ความตายเป็นการกระทำที่น่าสรรเสริญ
ที่ผ่านมาของเราร่ำร้องออกมาให้เรา
มิจิตวิญยาณด้วยความช่ำชอง
ความตายเป็นการกระทำที่น่าสรรเสริญ
เพื่อธงชาติ
เพื่อประเทศชาติ

สื่อ

ดูเพิ่ม

อ้างอิง

  1. "Haitian National Anthem : La Dessalinienne". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-07-22. สืบค้นเมื่อ 2019-04-10.
  2. Hall, Michael R. (2012). "Historical Dictionary of Haiti". p. 182. ISBN 9780810878105. สืบค้นเมื่อ 9 June 2015.
  3. Averill, Gage (1997). A day for the hunter, a day for the prey: Popular music and power in Haiti. Chicago, Ill.: University of Chicago Press. ISBN 9780226032931.
  4. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ ayitihistory
  5. Pour que la mémoire--: Père de la Patrie, 20 septembre 1758-17 octobre 1806. Jean-Jacques Dessalines (ภาษาฝรั่งเศส). Editions des Presses Nationales d'Haïti. 2001. p. 6. ISBN 978-99935-37-08-3.


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/> ที่สอดคล้องกัน

Kembali kehalaman sebelumnya