ลา โบริงเกญา (สเปน: La Borinqueña) เป็นเพลงชาติของปวยร์โตรีโก ในฐานะเครือรัฐในพิทักษ์ของสหรัฐอเมริกา. ตั้งแต่ ค.ศ. 1952,[1] ภายหลังจากการเลือกตั้งผู้ว่าการเครือรัฐปวยร์โตรีโกครั้งแรก, ลุยส์ มูโญซ มาร์ริน, ได้ออกรัฐบัญญัติ #2 เมื่อวันที่ 24 กรกฎาคม, ค.ศ. 1952 ได้มีการบัญญัติให้เพลง "ลา โบริงเกญา" เป็นเพลงชาติปวยร์โตรีโกอย่างเป็นทางการ. ในส่วนของบทร้อง การ์โลส โรเมโร บาเซลโร ผู้ว่าการในขณะนั้น ได้รับรองไว้ในรัฐบัญญัติ และ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อวันที่ 27 กรกฎาคม, ค.ศ. 1977, รัฐบัญญัติ #123.[2] ที่มาของชื่อมาจาก ติโนเป็นชนพื้นเมืองที่อาศัยในปวยร์โตรีโกมีชื่อว่า Borinkén หรือ Borinquén
เรียบเรียงทำนองโดย เฟลิกซ์ อัสโตรล อาร์เตส เมื่อ ค.ศ. 1867 เป็นการผสมทำนองระหว่างดนตรีพื้นเมืองของ ฮาบาเนรา ดานซา, ผสมกับ บทร้องโรแมนติค ต่อมาจึงได้มีการค้นพบหลักฐานใหม่ โดย ฟรานซิส รามิเรส ซึ่งเป็นชาวเมืองซาน เฆร์มัน, เป็นผู้เรียบเรียงทำนอง[2]
เมื่อ ค.ศ. 1860, โดยใช้นามแฝงว่า "La Almojábana".[3] ในปีค.ศ. 1868, รอลา โรดิเกวซ เด ติโอ เป็นผู้ประพันธ์บทร้องระหว่างการปฏิวัติปวยร์โตรีโก โดยขอยืมทำนองเพลงที่เรียบเรียงโดย รามิเรส/อัสโตรล อาร์เตส. ระหว่างนั้นหน่วยความมั่นคงของอาณานิคมสเปนได้สืบหาตัวผู้ที่ประพันธ์เพลงดังกล่าว โดยรามิเรสได้ถามอัสโตรล อาร์เตส เกี่ยวกับทำนองเพลงที่มีความคล้ายคลึงกับดนตรีพื้นเมืองของกาตาลุญญา.[2]
ภายหลังสหรัฐได้สิทธิ์ปกครองดินแดนภายหลังการปฏิวัติ, บทร้องของรอลา โรดิเกวซ เด ติโอ ได้รับความนิยมในระยะเวลาต่อมา ; เนื้อร้องของมานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส จึงได้ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1903. ในส่วนของทำนองเพลงชาติ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการในยุคเครือรัฐเมื่อ ค.ศ. 1952 โดย ผู้ว่าการเครือรัฐ ลุยส์ มูโญซ มาร์ริน ส่วนของบทร้อง ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1977 โดย การ์โลส โรเมโร บาเซลโร.
ทำนองเพลงชาติ มีลักษณะเป็นเพลงช้า, โดยไม่รวมทำนองเพลงแบบ paseo. ต่อมารัฐบาลชุดใหม่ของรามอน โกลลลาโด ได้มีการแก้ไขทำนองเพลงสำหรับใช้ในพิธีทางทหาร เมื่อ ค.ศ. 1952. ลุยส์ มิรันดา ในฐานะผู้อำนวยเพลงของวงดุริยางค์กรมทหารราบที่ 65แห่งปวยร์โตรีโก, ได้มีการปรับแก้ไขทำนอง เมื่อ มีนาคม ค.ศ. 1922. รัฐบัญญัติ #123 ค.ศ. 1977 ได้ประกาศใช้เนื้อร้องใหม่, แต่ไม่ได้กำหนดการดัดแปลงทำนองเพลง.
บทร้อง
ฉบับราชการ
สำนวนต้นฉบับของ รอลา โรดิเกวซ เด ติโอ
|
คำแปลร้อยแก้ว
|
สำนวนของ มานูเอล เฟร์นันเดส ฆุนโกส
|
คำแปลร้อยแก้ว
|
¡Despierta Borinqueño
que han dado la senal!
¡Despierta de ese sueno
que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! nos será simpático
el ruido de cañón.
Nosotros queremos la libertad ;
y nuestros machetes nos la darán...
y nuestro machete nos la dará...
Vamonos boriqueno, vámonos ya,
que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad,
la libertad, la libertad!
|
Arise, boricua!
The call to arms has sounded!
Awake from the slumber,
it is time to fight!.
Doesn't this patriotic
call set your heart alight?
Come! We are in tune with
the roar of the cannon.
We want Freedom,
And our machetes Give us ...
And our machete We will give ...
Come on, Borinquen, Let's go,
We wait anxiously, Anxious freedom.
Freedom, freedom,
Freedom, freedom!
|
La tierra de Borinquen
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.
Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel.
Y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.
Cuando a sus playas llegó Colón;
exclamó lleno de admiración:
"¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! Esta es la linda tierra
que busco yo."
Es Borinquen la hija,
la hija del mar y el sol,
Del mar y el sol, Del mar y el sol,
Del mar y el sol, Del mar y el sol.
|
ดินแดนแห่ง โบริงเก
ที่ข้าพเจ้าได้กำเนิด
เป็นสวนดอกไม้
ความงามอันมีมนต์ขลัง
ฟ้าใสตลอดกาลเวลา
ท้องฟ้า คือ ผู้ทำหน้าที่
และกล่อมเด็ก พลาซิด ผู้ขับขานบทเพลง
โดยคลื่นที่พระบาทของตน
ที่ชายหาดของเธอ เมื่อโคลัมบัสมาถึง;
เต็มไปด้วยความหวาดกลัวเขาร้องอุทาน:
"โอ้ โอ้ โอ้ นี่คือดินแดนที่ข้ารัก
ที่ข้าพเจ้าจะปรารถนา "
โบริงเก คือ บุตรสาว
บุตรสาวแห่งทะเลและดวงอาทิตย์
ทะเลและดวงอาทิตย์ ทะเลและดวงอาทิตย์
ทะเลและดวงอาทิตย์ ทะเลและดวงอาทิตย์
|
บทร้องต้นฉบับ
- ¡Despierta, borinqueño
- que han dado la señal!
- ¡Despierta de ese sueño
- que es hora de luchar!
- A ese llamar patriótico
- ¿no arde tu corazón?
- ¡Ven! Nos será simpático
- el ruido del cañón.
- Mira, ya el cubano
- libre será;
- le dará el machete
- su libertad...
- le dará el machete
- su libertad.
- Ya el tambor guerrero
- dice en su son,
- que es la manigua el sitio,
- el sitio de la reunión,
- de la reunión...
- de la reunión.
- El Grito de Lares
- se ha de repetir,
- y entonces sabremos
- vencer o morir.
- Bellísima Borinquén,
- a Cuba hay que seguir;
- tú tienes bravos hijos
- que quieren combatir.
- ya por más tiempo impávido
- no podemos estar,
- ya no queremos, tímidos
- dejarnos subyugar.
- Nosotros queremos
- ser libre ya,
- y nuestro machete
- afilado está.
- y nuestro machete
- afilado está.
- ¿Por qué, entonces, nosotros
- hemos de estar,
- tan dormidos y sordos
- y sordos a esa señal?
- a esa señal, a esa señal?
- No hay que temer, riqueños
- al ruido del cañón,
- que salvar a la patria
- es deber del corazón!
- ya no queremos déspotas,
- caiga el tirano ya,
- las mujeres indómitas
- también sabrán luchar.
- Nosotros queremos
- la libertad,
- y nuestros machetes
- nos la darán...
- y nuestro machete
- nos la dará...
- Vámonos, borinqueños,
- vámonos ya,
- que nos espera ansiosa,
- ansiosa la libertad.
- ¡La libertad, la libertad!
|
- Arise, boricua!
- The call to arms has sounded!
- Awake from the slumber,
- it is time to fight!
- Doesn't this patriotic
- call set your heart alight?
- Come! We are in tune with
- the roar of the cannon.
- Come, the Cuban will
- soon be free;
- the machete will give him
- his liberty,
- the machete will give him
- his liberty.
- Now the war drum
- says with its sound,
- that the countryside is the
- place of the meeting.
- The Cry of Lares
- must be repeated,
- and then we will know:
- victory or death.
- Beautiful Borinquén
- must follow Cuba;
- you have brave sons
- who wish to fight.
- Now, no longer can
- we be unmoved;
- now we do not want timidly
- to let them subjugate us.
- We want to be free now,
- and our machete
- has been sharpened.
- Why then have we been
- so sleepy and
- deaf to the call?
- There is no need to fear,
- Ricans, the roar of the cannon;
- saving the nation is
- the duty of the heart.
- We no longer want despots,
- tyranny shall fall now;
- the unconquerable women also will
- know how to fight.
- We want liberty,
- and our machetes
- will give it to us.
- Come, Boricuas, come now,
- since freedom
- awaits us anxiously,
- freedom, freedom!
- We want Freedom,
- And our machetes
- Give us ...
- And our machete
- We will give ...
- Come on, Borinquen,
- Let's go,
- We wait anxiously,
- Anxious freedom.
- Freedom, freedom!
|
สื่อ
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
แหล่งข้อมูลอื่น
- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- วีดิทัศน์
|