Share to:

 

แตร์เดอโนซาเยอ

แตร์เดอโนซาเยอ

เพลงชาติของธงของประเทศโตโก โตโก
เนื้อร้องอาแล็กซ์ กาซีมีร์ โดเซ, 1960
ทำนองอาแล็กซ์ กาซีมีร์ โดเซ, 1960
รับไปใช้1960
รับไปใช้ใหม่1992
เลิกใช้1979

แตร์เดอโนซาเยอ (ฝรั่งเศส: Terre de nos aïeux; แปลว่า ดินแดนแห่งบรรพบุรุษของเรา) เป็นเพลงชาติของประเทศโตโก เนื้อร้องและทำนองประพันธ์โดยอาแล็กซ์ กาซีมีร์ โดเซ (Alex Casimir-Dosseh)[1] และเป็นเพลงชาติตั้งแต่ได้รับเอกราชใน ค.ศ. 1960 จนกระทั่ง ค.ศ. 1979 เมื่อเพลงนี้ถูกแทนที่ด้วยเพลงอื่นที่พรรคชุมนุมชาวโตโกประพันธ์ขึ้น แต่ก็กลับมาเป็นเพลงชาติอีกครั้งใน ค.ศ. 1992

เนื้อร้อง

เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส เนื้อร้องภาษา เอเว[2] คำแปล
Salut à toi pays de nos aïeux,
Toi qui les rendait forts,
Paisibles et joyeux,
Cultivant vertu, vaillance,
Pour la prospérité
Que viennent les tyrans,
Ton cœur soupire vers la liberté,
Togo debout, luttons sans défaillance,
Vainquons ou mourons, mais dans la dignité,
Grand Dieu, toi seul nous a exaltés,
Du Togo pour la prospérité,
Togolais viens, bâtissons la cité.
Dans l’unité nous voulons te servir,
C’est bien là de nos cœurs,le plus ardent désir,
Clamons fort notre devise,
Que rien ne peut ternir.
Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir,
Brisons partout les chaînes de la traîtrise,
Et nous te jurons toujours fidélité,
Et aimer servir, se dépasser,
Faire encore de toi sans nous lasser,
Togo chéri, l’or de l’humanité.
Salut, salut à l'Univers entier
Unissons nos efforts sur l'immense chantier
D'où naîtra toute nouvelle
La Grande Humanité
Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
Chassons du monde la haine rebelle
Finis l'esclavage et la Captivité
A l'étoile de la liberté,
Renouons la solidarité
Des Nations dans la fraternité.
พระเจ้าจงเจริญ ดินแดนแห่งบรรพบุรุษของเรา
พระองค์ทรงประทานให้พวกเจ้าเข้มแข็ง
สันติภาพและปลื้มปีติ
ปลูกฝังคุณธรรมและความกล้าหาญ
เพื่อความรุ่งเรือง
แม้พวกทรราชจะกลับมา
หัวใจของท่านโหยหาอิสรภาพ
ตื่นเกิดโตโก เราสู้ไม่ถอย
ชัยชนะ ความตาย แต่อยู่ในศักดิศณี
พระเจ้าทรงฤทธานุภาพ เพียงพระองค์เดียว
ทำให้โตโกมีความเจริญรุ่งเรื่อง
ตื่นเถอดชาวโตโก เราให้เราสร้างประเทศชาติ
เพื่อรับใช้ท่านด้วยความสามัคคี
เป็นคามปรารถนาที่เร้าร้อนที่สุดในใจเรา
เราจะตะโกนให้ก้องด้วยคติพจน์ของเรา
ไม่มีอะไรที่แปดเปื้อนเราได้
เราเป็นเพียงผู้รังสรรค์ ความปลื้มปีติ และอนาคตของเจ้า
เราทำลายโซ่ตรวนและการทรยศไปทุกที่
และเราปฏิญารต่อท่านด้วยควาศรัทธาตลอดไป
ด้วยความรัก ดูแล และขยัน ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย
ทำเพื่อท่าน โตโกอันเป็นที่รัก
ความงดงามเป็นแบบอย่างต่อมนุษยชาติ
จงเจริญ จงเจริญ ทั่วสากลโลก
เราพยายามสร้างพื้นที่ที่ยิ่งใหญ่นี้เป็นของเรา
เมื่อวันที่เกิดขึ้นใหม่
มนุษยชาติที่ยิ่งใหญ่
แทนที่จะมีความทุกข์ใจ ขอให้เรานำความปลาบปลึ้มปีติมาให้ทุกที่
เราไล่ตามความชิงชังที่ไม่เชื่อฟังจากโลมนุษย์
ด้วยการเป็นทาสและจองจำสิ้นสุดลง
ณ ดวงดาวแห่งเสรภาพ
เรามาร่วมสร้างความมัคคีขึ้นมาใหม่
ในภารดรภาพของชาติ

เพลงชาติยุคพรรคชุมนุมของชาวโตโก

ในช่วงสาธารณรัฐที่ 3 ได้มีการเปลี่ยนชื่อเพลงชาติเป็น "l'UNITÉ NATIONALE".[3] นี่คือเพลงชาติที่เขียนโดยพรรคแรลลี่ของชาวโตโก ซึ่งระหว่างปี ค.ศ. 1979 ถึง ค.ศ. 1992 ได้แทนที่ "แตร์เดอโนซาเยอ" จนถึงในปี ค.ศ. 1992 เนื่องจากมีความกังวลว่าความรักชาติจะเท่ากับความจงรักภักดีต่อการชุมนุม

เนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส เนื้อเพลงภาษาเอเว คำแปล
Écartons tout mauvais esprit qui gêne l'unité nationale.
Combattons-le tout comme l'impérialisme.
Les règlements de compte, la haine et l'anarchie
Ne font que freiner la révolution.
Si nous sommes divisés, l'ennemi s'infiltre
Dans nos rangs pour nous exploiter.
Refrain:
A l'Union, l'Union, l'Union,
Oh, Togolais!
Nos ancêtres nous appellent.
La Paix, la Paix, la Paix,
Oh, Togolais!
Nos aïeux nous l'ordonnent.
N'oublions pas du tout l'appel historique du 30 août 69.
Écoutons-le retentir à jamais.
Notre voie de salut c'est le Rassemblement,
Rassemblement de tous les Togolais
Pour la grande victoire. Togolais debout!
Portons haut le flambeau de l'Union!
Refrain
Écartons le mauvais esprit qui gêne l'Unité africaine.
Écartons-le tout comme l'impérialisme.
Les coups de canons et les coups de fusils
Ne font que freiner l'élan de l'Afrique.
De notre désunion l'impérialisme profite,
Profite bien pour nous opposer.
Refrain
La Paix, la Paix, la Paix,
Oh, Dieu! La Paix,
La Paix pour l'Afrique!
La Paix, la Paix, la Paix,
Oh, Dieu! La Paix,
La Paix pour l'Afrique!
เรากำจัดวิญญาณชั่วร้ายคอยขัดขวางความสามัคคีของชาติทั้งปวง
เราต่อสู้กับตนเพื่อจักรรดินิยม
ชำระแค้น ชิงชัง และอนาธิปไตย
เพียงแค่หยุดการปฏิวัติ
หากเราแตกแยก ศัตรูจะเข้ารุกราน
ในตำแหน่งของเราท่จะเอาผงประโยชน์ของเรา
ประสานเสียง:
สหภาพ สหภาพ สหภาพ
โอ้ โตโก
บรรพบุรุษเรียกหาพวกเรา
สันติภาพ สันติภาพ สันติภาพ
โอ้ โตโก
บรรพบุรุษของเราสั่งสอนเรา
30 สิงหาคม 69 ไม่ลืมคำวิงวอนทางประวัติศาสตร์ทั้งปวง
มาฟังเสียงด้วยกันตลอดไป
การชุมนุม คือทางรอดของเรา
การชุมนุมของชาวโตโกทั้งปวง
ตืนเถิดโตโก เพื่อชัยชนะอันยิ่งใกญ่
ถือคบเพลิงแห่งสหภาพ
ประสานเสียง
เรากำจัดวิญญาณชั่วร้ายคอยขัดขวางความสามัคคีของชาติทั้งปวง
ลัทธิจักรวรรดินิยมต้องสลายไป
ลูหปืนใหญ่และลูกปืน
เพียงแค่ลดแรงผลักดันของแอฟริกา
ด้วยผลกำไรจากลัทธิจักรวรรดินิยมของเราต้องแตกสลาย
จะต่อต้านผลประโยชน์มากมาย
ประสานเสียง
สันติภาพ สันติภาพ สันติภาพ
โอ้ พระเจ้า แห่งสันติภาพ
แอฟริกา เพื่อสันติภาพ
สันติภาพ สันติภาพ สันติภาพ
โอ้ พระเจ้า แห่งสันติภาพ
แอฟริกา เพื่อสันติภาพ

อ้างอิง

  1. "Notre devoir de souvenir: Alex Casimir et Robert Casimir Dosseh-Anyron". September 2018.
  2. http://3.bp.blogspot.com/_BH-XYzzgHX0/TE8V6i8zIcI/AAAAAAAABcM/yuBSt72ES9I/s1600/togo+anthem.jpg
  3. Constitution de la IIIe République Togolaise 1979, Art. 1: "L'hymne nationale est : < l'UNITÉ NATIONALE >."

แหล่งข้อมูลอื่น

Kembali kehalaman sebelumnya