Share to:

 

อัรฎุลฟุรอตัยน์

อัรฎุลฟุรอตัยน์
أرض الفراتين

เพลงชาติของ อิรัก
ชื่ออื่น"อัรฎุลฟุรอตัยน์วะฏ็อน"
"ดินแดนสองแม่น้ำ"
เนื้อร้องชะฟีก อัลกะมาลี [ar]
ทำนองวะลีด ฆุลมียะฮ์, ค.ศ. 1981[1]
รับไปใช้17 กรกฎาคม ค.ศ. 1981
เลิกใช้2003
ก่อนหน้า"วาลละฮ์ซะมานยาซิลาฮี"
ถัดไป"เมาฏินี"
ตัวอย่างเสียง

"อัรฎุลฟุรอตัยน์" (อาหรับ: أرض الفراتين, แปลตรงตัว'ดินแดนยูเฟรติส') มีอีกชื่อว่า "ดินแดนสองแม่น้ำ" เป็นเพลงชาติอิรักในสมัยพรรคบะอษ์ของประธานาธิบดีซัดดัม ฮุสเซน ประพันธ์เนื้อร้องโดย ชะฟีก อัลกะมาลี[2] และทำนองโดย วะลีด จอร์จ ฆุลมียะฮ์ (Walid Georges Gholmieh)[3]

ประวัติ

ฉบับ ค.ศ. 1983
ฉบับ ค.ศ. 1985

เดิมเพลงนี้ได้มีการประกาศใช้เป็นเพลงชาติเมื่อ พ.ศ. 2522 ต่อมาเมื่อประธานาธิบดีซัดดัม ฮุสเซน พ้นจากอำนาจใน พ.ศ. 2546[4] รัฐบาลอิรักชุดใหม่ก็ได้เลือกเอาเพลง เมาฏินี มาใช้เป็นเพลงชาติแทน อย่างไรก็ตาม เพลงนี้ก็ยังคงใช้เป็นเพลงชาติอิรักกันอย่างกว้างขวางต่อไป แม้เพลงนี้จะไม่ได้รับการรับรองจากทางการอิรักก็ตาม

เนื้อร้อง

ภาษาอาหรับ ทับศัพท์ แปลไทย

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا
وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆
جبل يسمو على هَامِ الدنا
وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
نحن في الناس جمعنا وحدنا
غضبة السيف وحلم الأنبياء
𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
وصلاح الدين غطاها رِماحا

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي
وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
إننا سور مداها الأرحب
وهدير الشعب يوم النُّوَّب
أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
والسجايا والشموخ اليعربي
مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆
ازحفي كالهول للنصر المبين
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد
𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق
وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
وشموساً تجعل الليل صباحا

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa shumūkhun lā tūdānihi samā 𝄇
Jabalun yasmū ʿalā hām l-Duna
Wa suhūlun jāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ashuru lānā
Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya
Naḥnu fin-nas jamāʿana waḥdana
Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya
𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ūrbi thawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
Munthū an lazza muthānna l-khayli mohrah
Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Qasamān bis-sayfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-khayli ʿind t-talābi 𝄇
Innana sūrū ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi
Awrathatna r-rīḥu rayāt n-nabi
Wa s-sajāyā wa sh-shūmūkh l-yaʿarubi
Majjidī, jathla, bilada l-ʿarabi
Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi
𝄆 Al-jibahū s-sumrū bishrūn wa-maḥabba
Wa sūmudūn shāqqa li-linsāni darbāh 𝄇
Ayyuha l-qaʿidu lil-ʿalyaa'i shʿabah
Ija'āli l-āfāq lis-sawlati sāḥa

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya usd l-ʿarin
Ya shmūkh l-ʿIzi wa l-majd l-tālid 𝄇
Izāḥāfi kalhawli lin-nāsri l-mubin
Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid
Nahnu jil l-ba'thi, fajru l-kadihin
Ya riḥāb l-majdi ʿudna min jadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaliān
Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid
𝄆 Shaʿabuna l-jabbaru zahwūn wa āntilāq
Wa qilāʿu l-ʿizzi yabniha r-rifāq 𝄇
Dumta li-lʿurbi malāthan Ya ʿIrāq
Wa shumūsan tajalu l-layl sabāḥā.

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

ประสานเสียง:
𝄆 มาตุภูมิประจักษ์เหนือขอบฟ้า
และความรุ่งเรืองของอารยธรรมเปรียบอาภรณ์
แผ่นดินยูเฟรติสสันติสุข
ถิ่นเกิดของความมุ่งมั่นและความอดทนแห่งเกียรติยศ 𝄇

𝄆 มาตุภูมิแห่งนี้บูรณาขึ้นด้วยเปลวไฟและสง่างาม
และความภูมิใจหาที่เปรียบเหินฟ้าสวรรค์บนจุดสูงสุด 𝄇
มันคือภูเขาอันสูงตระหง่านโลกาพิภพ
และเป็นที่ราบซึ่งรวมเหนี่ยวด้วยความภูมิใจของเรา
เหล่าบาบิลอนจักไหลเวียนเข้าสู่เลือดของเรา และอัสซีเรียจักเป็นของเรา
และประวัติศาสตร์ของท่าน จงเปล่งรัศมีสว่างไสวพร้อมกับเรา
เราเพียงผู้เดียวในบรรดามนุษยชาติที่รวมเข้าด้วยกัน
ด้วยเกรี้ยวโกรธาของดาบและความอดทนแห่งบรรดาผู้บรรลุพระวจนะ
𝄆 ครั้งที่เราจุดไฟแผดเผาทั้งผืนทรายของชาวอาหรับลุกวอดเป็นการปฏิวัติ
และจักถือธงแห่งเสรีภาพพร้อมเป็นหลักอุดมการณ์ 𝄇
ครั้นตั้งแต่ท่านอัลมุทานนาแห่งม้าได้รุดหน้าแทง
และท่านซาลาดินผู้ปกคลุมมันด้วยหอกเอย!

ประสานเสียง:
𝄆 มาตุภูมิประจักษ์เหนือขอบฟ้า
และความรุ่งเรืองของอารยธรรมเปรียบอาภรณ์
แผ่นดินยูเฟรติสสันติสุข
ถิ่นเกิดของความมุ่งมั่นและความอดทนแห่งเกียรติยศ 𝄇

𝄆 เราจงขอถือสัตย์ธำรงด้วยดาบและวาจาแห่งความถือตัว
และเสียงม้าคำรามเมื่อดำรงหน้าที่ของตน 𝄇
เราเป็นกำแพงแห่งเขตแดนอันไร้ขอบเขต
และเสียงโหยหวนแห่งประชาในวันแห่งสงคราม
เราจะรับธงแห่งพระศาสดาจากทะเลทราย
และด้วยธรรมชาติและความถือตัวของปวงอาหรับ
คารวะแก่แผ่นดินอาหรับจักสืบเกษมรุ่งโรจน์
เราได้ตื่นแล้ว โอ้ สุริยาอัสดงเอ๋ย
𝄆 หน้าผากสีแทนเต็มไปด้วยเสียงขบขันและความรัก
และความมั่นคงที่พัดพาไปเพื่อมนุษย์ตามรอยเท้าพวกเขา 𝄇
โอ้ ผู้ที่นำพาปวงประชาของเขาไปยังจุดสูงสุด
ประจักษ์ให้เหนือขอบฟ้ากลายสภาพเป็นสนามรบของเรา!

ประสานเสียง:
𝄆 มาตุภูมิประจักษ์เหนือขอบฟ้า
และความรุ่งเรืองของอารยธรรมเปรียบอาภรณ์
แผ่นดินยูเฟรติสสันติสุข
ถิ่นเกิดของความมุ่งมั่นและความอดทนแห่งเกียรติยศ 𝄇

𝄆 โอ้ เหล่าทหารแห่งอัล-บาอัช ดั่งราชสีผู้เกริกไกร
โอ้ จุดสูงสุดแห่งความภาคภูมิใจและความรุ่งเรืองสืบสานตลอดมา 𝄇
จงเดินไปข้างหน้าต่ออย่างสะพรึงสู่ชัยชนะที่แน่นอน
และจักฟื้นคืนชีพแด่ยุคของอัล-ราชีดในดินแดนของเรา!
พวกเราชั่วอายุอันทุ่มเทและมีทำการงานหนักอย่างสุดกำลัง
โอ้ ความกว้างใหญ่ไพศาลทั่วความรุ่งเรือง พวกเรากลับมาอีกครั้ง
สู่ประเทศชาติเราสร้างขึ้นด้วยความมุ่งมั่นอย่างไม่ลดละ
และผู้พลีชีพของแต่ละคนก้าวตามรอยเท้าแห่งผู้สละชีพในอดีต
𝄆 ประเทศอันยิ่งใหญ่ของเราเต็มไปด้วยความภาคภูมิใจและความแข็งแกร่ง
และเหล่าสหายร่วมประจัญพร้อมป้อมปราการแห่งความรุ่งโรจน์ 𝄇
ขอให้ท่านคงอยู่เป็นที่พำนักแห่งชาวอาหรับตลอดกาล โอ้ อิรักเอ๋ย
และจงเป็นประจักษ์ดังพระอาทิตย์อันเปลี่ยนผันเวลาราตรีสู่รุ่งสวัสดิ์!

ประสานเสียง:
𝄆 มาตุภูมิประจักษ์เหนือขอบฟ้า
และความรุ่งเรืองของอารยธรรมเปรียบอาภรณ์
แผ่นดินยูเฟรติสสันติสุข
ถิ่นเกิดของความมุ่งมั่นและความอดทนแห่งเกียรติยศ 𝄇

อ้างอิง

  1. "Walid Georges Gholmieh". www.arkivmusic.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-06-08.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  2. Dougherty, Beth K.; Ghareeb, Edmund A. (7 November 2013). Historical Dictionary of Iraq. Scarecrow Press. ISBN 9780810879423 – โดยทาง Google Books.
  3. Taus-Bolstad, Stacy (1 September 2003). Iraq in Pictures. Twenty-First Century Books. ISBN 9780822509349 – โดยทาง Google Books.
  4. "Iraq (1958-1965, 2003-2004) – nationalanthems.info". 1 December 2017. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 1 December 2017.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)

แหล่งข้อมูลอื่น

Kembali kehalaman sebelumnya