Deon Meyer passe son enfance à Klerksdorp, dans la province du Nord-Ouest, région des mines d'or. Il fait ses études à l'université de Potchefstroom, avant de travailler comme journaliste pour Die Volksblad, quotidien afrikaner de Bloemfontein. Il est ensuite correspondant de presse, puis rédacteur en publicité.
Son premier roman paraît en 1994, mais il ne connaît pas de traduction en anglais. Ses œuvres suivantes sont traduites dans de nombreuses langues. Elles reflètent la diversité culturelle de l'Afrique du Sud contemporaine, ses tensions et ses difficultés pour vaincre en particulier la corruption et le racisme dans son pays depuis la fin de l'apartheid[1],[2]. Son deuxième roman publié en afrikaans en 1996, (af) Feniks, traduit en anglais en 1999 (Dead Before Dying), puis en français en 2002 (Jusqu'au dernier) fait connaître Deon Meyer et lui vaut, en France, le Grand Prix de littérature policière. Dans Les Soldats de l'aube (Dead at Daybreak, 2000), qui remporte en France le Prix Mystère de la critique, Zet van Heerden, un ancien et brillant policier du Cap, « enquête pour le compte de l'avocate Hope Beneke sur le meurtre d'un homme tué d'une balle dans la nuque après avoir été torturé. Au cours de ses investigations, Zet découvre que la victime possédait des informations compromettantes sur des affaires racistes datant de l'apartheid impliquant des personnages haut placés. »[3].
Marié et père de six enfants[4], Meyer a longtemps été un résident de Melkbosstrand, un village résidentiel historique de la municipalité du Cap, sur la côte ouest, à 35 km au nord du Cap. Au début de l'année 1999, il crée une compagnie Internet, la New Media Digital, une division de New Media Publishing[3]. Il vit désormais à Stellenbosch, dans la province du Cap.
Il est également l'auteur de scénarios pour le cinéma et pour la télévision sud-africaine. En 2013, il écrit et réalise le film Die Laaste Tango.
Œuvre
Romans
Ses romans ont été traduits en plus de vingt-cinq langues, dont le français[5],[6]. Les traductions françaises ne sont pas faites depuis les originaux en afrikaans, mais depuis les traductions sud-africaines en anglais. Quatre exceptions : Spoor (À la trace), Ikarus (En Vrille), Koors (L'Année du Lion) et Prooi (La Proie), directement traduits depuis l'édition originale en afrikaans par Georges Lory.
Publié en français sous le titre Jusqu'au dernier, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Robert Pépin, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2002, 387 p. (ISBN2-02-048879-5)
Publié en français sous le titre Les Soldats de l'aube, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Robert Pépin, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2003, 448 p. (ISBN2-02-048882-5)
(af) Proteus (2003) - (en) Heart of the Hunter (2003)
Publié en français sous le titre L'Âme du chasseur, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Estelle Roudet, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2005, 422 p. (ISBN2-02-063150-4)
(af) Onsigbaar (2007) - (en) Blood Safari (2008)
Publié en français sous le titre Lemmer, l'Invisible, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Estelle Roudet, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2008, 432 p. (ISBN978-2-02-097760-9)
(af) Spoor (2010) - (en) Trackers (2011)
Publié en français sous le titre À la trace, traduit de l'afrikaans par Marin Dorst, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2012, 724 p.[7] (ISBN978-2-02-105414-9)
(af) Koors (2016) - (en) Fever (2017)
Publié en français sous le titre L'Année du lion, traduit de l'afrikaans et de l'anglais par Catherine du Toit et Marie-Caroline Aubert, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2017, 640 p. (ISBN978-2-02-136508-5)
Série Benny Griessel
(af) Infanta (2005) - (en) Devil's Peak (2007)
Publié en français sous le titre Le Pic du Diable, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Estelle Roudet, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2007, 478 p. (ISBN978-2-02-088543-0)
(af) 13 Uur (2008) - (en) 13 Hours (2010) - Prix Barry du meilleur thriller 2011
Publié en français sous le titre 13 heures, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Estelle Roudet, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2010, 461 p. (ISBN978-2-020977-69-2)
(af) 7 Dae (2011) - (en) Seven Days (2012)
Publié en français sous le titre 7 jours, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Estelle Roudet, Paris, Seuil, coll. « Policiers », 2013, 480 p. (ISBN978-2-02-108961-5)
(af) Kobra (2013) - (en) Cobra (2014)
Publié en français sous le titre Kobra, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Estelle Roudet, Paris, Paris, Seuil, 2014, 439 p. (ISBN978-2-02-115500-6)
(af) Ikarus (2015) - (en) Icarus (2015)
Publié en français sous le titre En vrille, traduit de l'afrikaans par Georges Lory, Paris, Seuil, 2016, 480 p. (ISBN978-2-02-123664-4)
(af) Die vrou in die blou mantel (2017) - (en) The Woman in the Blue Coat (2018)
Publié en français sous le titre La Femme au manteau bleu, traduit de l'afrikaans par Georges Lory, Paris, Gallimard, coll. « Série noire », 2021, 192 p. (ISBN978-2-07-285780-5)