Mazmur 110
Mazmur 110 (disingkat Maz 110, Mzm 110 atau Mz 110; penomoran Septuaginta: Mazmur 109) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Digubah oleh Daud.[1][2] Karena mazmur ini sangat menonjol peranannya dalam Doa malam, teks Latinnya, Dixit Dominus, mempunyai makna penting dalam musik, yang diciptakan oleh antara lain Marc-Antoine Charpentier (pada 1689), George Frideric Handel (1707), Leonardo Leo (pada 1741 dan 1742), Claudio Monteverdi (1610 dan 1640), Wolfgang Amadeus Mozart (1779 dan 1780), Giovanni Battista Pergolesi (1732), Nicola Porpora (1720), Alessandro Scarlatti (1700), Tomás Luis de Victoria (1581) dan Antonio Vivaldi (dua kali 1715). Teks
YudaismeMeskipun terjemahan Kitab Suci Ibrani sangat mirip dengan terjemahan Kristen, penafsiran yang diberikan sangat berbeda. Orang Yahudi menganggap mazmur ini merujuk kepada seorang raja yang adil, yang disukai Allah untuk memerintah atas Israel dan mengalahkan musuh-musuhnya dalam pertempuran. Terjemahan Yahudi menggunakan huruf kecil untuk menerjemahkan kata 'אדנ ('adoni='tuanku') dalam ayat 1a. Sementara itu, banyak terjemahan Krisen mengikuti terjemahan KJV dan menerjemahkannya dengan huruf besar "Tuanku", sehingga menyiratkan bahwa kata "adoni" di sini merujuk kepada nama Allah. Pakar Yahudi Mesianik terkemuka, Dr Michael L. Brown menyatakan: "Mazmur 110 adalah sebuah mazmur mesianik penting yang menunjuk kepada status Mesias yang sangat ditinggikan (dan duduk di sebelah kanan Allah!) dan kepada sifat imamat dan kerajaannya. Karena alasan-alasan inilah mazmur ini sering dirujuk di dalam Perjanjian Baru untuk menunjuk kepada Yehoshua. Bahkan Yehoshua sendiri mengutipnya, sambil menunjukkan bahwa Mesias lebih besar dari Daud, karena Daud menyebutnya "tuanku".'" [4] Targum Yonathan dalam ayat pembukaan mazmur ini menghubungkan raja yang menang sebagai Raja Daud [5] yang adalah "raja yang adil" dan, sebagai raja, memiliki suatu tanggung jawab seperti imam. Talmud Babilonia memahami pasal ini merujuk kepada Abram yang menang dalam pertempuran untuk menyelamatkan iparnya Lot, dan layak diangkat menjadi imam..[6] Menurut Avot dari Rabi Nathan, bab 34, Mazmur 110 merujuk kepada Mesias, dalam konteks Empat Tukang.
Sebagai anggota suku Yehuda, Raja Daud tidak dilahirkan sebagai imam (Kohen) karena hanya anggota suku Lewi dari keturunan patrilineal dari Harun, saudara Musa, yang berhak menjadi imam dalam Yudaisme. Seperti yang dikatakan oleh tokoh Yahudi yang dihormati, Rashi:
Rashi berbicara tentang kata Ibrani "kohen" yang diterjemahkan oleh penerjemah Kristen sebagai "imam" dalam Mazmur 110, tetapi yang sering diterjemahkan sebagai pemimpin "pemimpin" di berbagai bagian terjemahan Kristen. Kata Ibrani kohen dan kata terjemahannya "imam" mungkin mengandung arti lain. Kata ini muncul 750 kali dalam Teks Masoret. Dalam 5 kasus, KJV menerjemahkannya menjadi "pejabat":
PengarangMazmur ini digubah oleh Daud menurut catatan di awal syair (ayat 1. Perjanjian Baru melalui Yesus dan Simon Petrus.[8] Waktu penulisanWaktu penulisan mazmur ini biasanya ditempatkan pada bagian pertama masa pra-pembuangan di Israel, barangkali bahkan pada masa monarkhi tertua.[9] Pendapat bahwa penulisan terjadi pada era Makabe biasanya tidak diterima di masa kini. Ayat 1
Ayat 1 Bahasa IbraniTeks Masoret (abad ke-10 M; dibaca dari kanan ke kiri)
Transliterasi:
Ayat 1 Bahasa YunaniSeptuaginta (abad ke-3 SM)
Ayat 1 Referensi silangDikutip dalam Matius 22:44; Markus 12:36; Lukas 20:42; Kisah Para Rasul 2:34–35; Ibrani 1:13; 10:13 Ayat 1 CatatanDalam ayat ini terdapat penggunaan kata bahasa Indonesia "Tuhan" dan "tuan" yang dibedakan maknanya. Dalam terjemahan bahasa Yunani Septuaginta, kedua kata itu menggunakan akar kata yang sama yaitu: "κύριος". Ada kata "TUHAN", yang dalam bahasa Ibrani adalah nama kudus YHWH, dan kata "tuan" yang aslinya: אָדוֹן (adon). Kata "adon" di sini dalam bentuk kepunyaan "-ku" menjadi "adoni" (di bagian lain dibaca "adonai") dan merujuk kepada Mesias (=Kristus).[11] Ayat 4
Ayat 4 Bahasa Yunani
Ayat 4 Referensi silangDikutip dalam: Ibrani 5:6; Ibrani 7:17 Ayat 4 CatatanIbrani 5:5–10; 6:19–7:28 memberi ulasan bagaimana ayat ini digenapi di dalam Yesus Kristus yang menjadi Imam Besar selama-lamanya menurut aturan Melkisedek.[13] Tradisi Yahudi
Tradisi Kristen
Lihat pula
Referensi
Pranala luar
|