Share to:

 

Mazmur 144

Mazmur 144
Naskah Gulungan Mazmur "11Q5" di antara Naskah Laut Mati memuat salinan sejumlah besar mazmur Alkitab yang diperkirakan dibuat pada abad ke-2 SM.
KitabKitab Mazmur
KategoriKetuvim
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Lama
Urutan dalam
Kitab Kristen
19

Mazmur 144 (disingkat Maz 144, Mzm 144 atau Mz 144; penomoran Septuaginta: Mazmur 143) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Digubah oleh Daud.[1][2]

Teks

Ayat 1

Dari Daud.
Terpujilah TUHAN, gunung batuku, yang mengajar tanganku untuk bertempur, dan jari-jariku untuk berperang;[4]

Ayat 1 bahasa Inggris

KJV

(A Psalm of David.)
Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight".

Ayat 1 bahasa Ibrani

Teks Masoret

ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃

Ayat 1 bahasa Yunani

Septuaginta

Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον

Ayat 1 catatan

  • "Dari Daud": menurut Teks Masoret mazmur ini digubah oleh Daud. Versi Septuaginta (terjemahan bahasa Yunani dari abad ke-3 SM) memuat judul: Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ "Dari Daud, melawan Goliat", yang menghubungkan teks ini dengan konteks pertempuran Daud melawan Goliat yang dicatat dalam 1 Samuel 17.
  • "Gunung batuku": diterjemahkan dari kata Ibrani dalam Teks Masoret: צורי ("batu karangku"). Dalam bahasa Inggris versi Raja James diterjemahkan sebagai "my strength" ("kekuatanku"). Namun Septuaginta menempatkan Θεός μου "Allahku" di mana versi Masoret menempatkan "batu karangku". Teks ini dipakai sebagai dasar versi bahasa Latin Vulgata Clementina,
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
Terjemahan bahasa Latin ini sangat berpengaruh pada Kekristenan Barat selama Abad Pertengahan. Dengan kemunculan standar ideal keprajuritan pada abad ke-12, ayat ini dipandang sebagai doa yang cocok untuk prajurit Kristen, sehingga rujukannya dipahat pada sejumlah pedang berharga dari Abad Pertengahan, salah satunya yang terkenal pada pommel Imperial Sword milik Otto IV (dibuat sekitar tahun 1198).

Ayat 3

Ya TUHAN, apakah manusia itu, sehingga Engkau memperhatikannya, dan anak manusia, sehingga Engkau memperhitungkannya?[5]

Dikutip dalam Ibrani 2:6

Ayat 12

Semoga anak-anak lelaki kita seperti tanam-tanaman yang tumbuh menjadi besar pada waktu mudanya;
dan anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru, yang dipahat untuk bangunan istana![6]

Ayat 15

Berbahagialah bangsa yang demikian keadaannya! Berbahagialah bangsa yang Allahnya ialah TUHAN![7]

Tradisi Yahudi

  • Dibaca di sejumlah jemaat sebelum ibadah petang Maariv pada Motzei Shabbat.[8]
  • Ayat 15 adalah baris ke-2 [Ashrei.[9] Juga baris ke-8 dari Hoshia Et Amecha dalam ibadah pagi Pesukei Dezimra.[10]

Tradisi Kristen

Katolik Roma

Mazmur ini dipilih untuk Vespers oleh Benediktus dari Nursia (St. Benedict of Nursia) pada tahun 530 M. Karenanya, secara tradisiomay dipakai dalam Vespers hari Jumat, menurut "Rule of St. Benedict". Berhubung Mazmur 144 cukup panjang, Benediktus membaginya menjadi dua. Jadi, bait-bait pada Deus canticum novum cantabo tibi merupakan pembagiannya dan division, vespers hari Jumat hanya menggunakan tiga mazmur bukannya quatre.[11][12]

Dalam Liturgy of the Hours, Mazmur 144 juga dibaca dalam Vespers hari Kamis untuk fourth semaine.

Musik

Michel Richard Delalande, komposer untuk Louis XIV, menggubah grand motet pada tahun 1695 berdasarkan Mazmur ini (S.44) bagi jabatan-jabatan hang dirayakan di Royal Chapel istana Versailles, Prancis.

Referensi

  1. ^ (Indonesia) Marie Claire Barth, B.A. Pareira, Tafsir Alkitab: Kitab Mazmur 73-150. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1999.
  2. ^ (Indonesia) WS Lasor, Pengantar Perjanjian Lama 2, sastra dan nubuatan. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994.
  3. ^ The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms, Volume 17; oleh Peter W. Flint
  4. ^ Mazmur 144:1
  5. ^ Mazmur 144:3
  6. ^ Mazmur 144:12
  7. ^ Mazmur 144:15
  8. ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 592
  9. ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 67
  10. ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 65
  11. ^ Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, traduction, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p47.
  12. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique,, 1938/2003 p. 530.

Lihat pula

Pranala luar

Kembali kehalaman sebelumnya