อักษรไทน้อย (บ้างครั้งสะกดเป็น ไทยน้อย) อีสานเรียกและสะกดว่า โต๋ไท่หน้อย หรือ ประเทศลาว เรียก อักษรลาวบูฮาน หรือเรียกอย่างไม่เป็นทางการว่า อักษรอีสาน เป็นอักษรตระกูลพราหมี ที่เคยใช้งานในประเทศลาว และภาคอีสาน [ 3] นับตั้งแต่ประมาณ ค.ศ. 1500[ 1] อักษรลาว ในปัจจุบันสืบทอดโดยตรงจากอักษรนี้และยังคงรักษารูปร่างอักษรแบบง่าย ๆ[ 4] อักษรนี้ส่วนใหญ่เลิกใช้ในภาคอีสานของประเทศไทย เนื่องจากนโยบายการแผลงเป็นไทย ของรัฐบาลไทยที่กำหนดใช้วัฒนธรรมไทยถิ่นกลาง เช่นอักษรไทย ทั่วประเทศ[ 4]
อักษรไทน้อย
ป้ายชื่อพิพิธภัณฑ์ศรีอุบลรัตนาราม ภายในวัดศรีอุบลรัตนาราม ตำบลในเมือง อำเภอเมืองอุบลราชธานี จังหวัดอุบลราชธานี อักษรในป้ายนี้เขียนด้วยอักษรไทน้อยรูปปริวรรตอักษรไทย: "พิพิดทะพันสฺลีอุบนลัดตะนาลาม"คำอ่าน: "พิพิธภัณฑ์ศรีอุบลรัตนาราม"
พยัญชนะ
พยัญชนะต้น
พยัญชนะต้นอักษรไทน้อย ประกอบด้วยพยัญชนะทั้งหมด 27 ตัว ดังนี้
พยัญชนะประสม
พยัญชนะประสมอักษรไทน้อย คือพยัญชนะต้นที่ประกอบด้วยตัวอักษร 2 ตัวมาประสมกัน[ 5] (ตัว ห นำในภาษาไทย) ประกอบด้วยพยัญชนะทั้งหมด 6 ตัว ดังนี้
ตัวสะกด
ตัวสะกดอักษรไทน้อย คือพยัญชนะที่วางไว้ที่ตำแหน่งหลังสุด ใช้เป็นตัวสะกด ประกอบด้วยพยัญชนะทั้งหมด 11 ตัว แบ่งได้เป็น 8 มาตราตัวสะกด ดังนี้
สระ
สระอักษรไทน้อย ประกอบด้วยสระะทั้งหมด 29 ตัว ดังนี้
เสียงวรรณยุกต์
ภาษาไทยถิ่นอีสาน มีระดับเสียงวรรณยุกต์ 6 ระดับ คือ สามัญ เอก โท ตรี ตรีเพี้ยน และจัตวา ระดับเสียงจะแตกต่างกัน ไปตามชนพื้นเมืองของผู้พูดและที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ ส่วนรูปวรรณยุกต์ที่ปรากฏการใช้พบว่ามีอยู่ 2 รูป คือ รูปเอก กับ รูปโท
ตัวอย่างคำศัพท์
ยูนิโคด
มีการพยายามตั้งรหัสอักษรไทน้อยลงไปในยูนิโคด [ 6]
อ้างอิง
↑ 1.0 1.1 1.2 Lorrillard, Michel (2005). "The Diffusion of Lao Scripts" . The Literary Heritage of Laos: Preservation, Dissemination, Research Perspectives (Collected Papers in Lao, Thai and English from the International Conference in Vientiane, 8–10 January 2004) . Vientiane: The National Library of Laos. pp. 366–372.
↑ Phra Ariyuwat (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse . แปลโดย Wajuppa Tossa. Lewisburg, PA: Bucknell University Press. pp. 27–34.
↑ Tsumura, Fumihiko (2009). "Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages" . Senri Ethnological Studies (ภาษาอังกฤษ). 74 : 63–77. doi :10.15021/00002577 .
↑ 4.0 4.1 Ronnakiat, Nantana (1992). "Evidence of the Tai Noi Alphabet Found in Inscriptions" (PDF) . The Third International Symposium on Language and Linguistics . Bangkok: Chulalongkorn University. pp. 1326–1334.
↑ "First Revised Proposal Transliteration of Akson-Tham-Isan and Akson-Thai-Noi" (PDF) – โดยทาง eki.ee.
↑ Mitchell, Ben (2018). "Towards a Comprehensive Proposal for Thai Noi/lao Buhan Script" (PDF) – โดยทาง Unicode.org.
แหล่งข้อมูลอื่น